文化の欠片を暮らしの中に
舞鶴工房では、かつての人々の記憶を、手仕事を通じてゆるやかに辿っています。
ものづくりの背景にあるのは、名もなき人々の願いや、土地に根ざした文化。
流れた時の中に散りばめられた記憶の欠片を集め、今の暮らしへ結ぶことを大切にしています。
扱う素材や技法は異なっていても、根にあるのは「受け継がれてきたものへの想い」。
文化や技法の間に橋をかけ、新たな出会いを生み出すことも喜びの一つです。
舞鶴工房の作品が、過去と未来、土地と土地、人と人をつなぐ、ささやかな糸口となれば幸いです。
Fragments of culture in everyday life
At Maizuru Studio, we gently trace the memories of those who came before us, through the quiet language of handcraft.
Behind each piece lie the wishes of nameless people and the cultures rooted in their lands.
We gather fragments of scattered memory and gently weave them into the fabric of modern life.
Although the materials and techniques we use may vary, at the heart of our work lies a deep respect for what has been handed down through generations.
By bridging cultures and methods, we find joy in creating new connections and encounters.
It is our hope that the works of Maizuru Studio may gently open a window—through which past and future, places and people, gently meet across time and space.
現在取り組んでいる主な素材・技法
秩父銘仙
伝統的工芸品である絹織物「秩父銘仙」を用いた、アクセサリーや雑貨を制作しています。
バティック
インドネシアの伝統技法「ろうけつ染め」による染色。留学中に出会い、現在は舞鶴工房の表現に合わせて取り入れています。
印章彫刻
いわゆる“ハンコ”。用途に応じて、木や石などに文字や図案を彫刻します。
木版染め
木を彫刻し、染色に用いる古い技法の一つです。印章彫刻の経験を活かし、独自の視点で制作しています。
型染め
模様を彫った型紙の上から、染料を含ませた刷毛で染める伝統的な技法。舞鶴工房では、木版染めと組み合わせて用いることもあります。
糸つむぎ
繊維から糸をつむぐ、染織の原点に立ち返る手仕事です。
Main Techniques and Materials
●Chichibu Meisen
We create accessories and small items using Chichibu Meisen, a traditional silk textile of Japan.
●Batik
Our first encounter with batik was during overseas study, and it is now thoughtfully integrated into the expressions of Maizuru Studio.
●Seal Engraving
Known in Japan as “hanko,” seals are engraved with characters or patterns depending on their intended use, using materials such as wood or stone.
●Block Printing
An ancient technique of carving wood blocks and using them to apply dye. At Maizuru Studio, we approach this method with a unique perspective informed by our experience in seal engraving.
●Stencil Printing
A traditional printing method in which brushes are used to apply print over hand-carved stencils. At Maizuru Studio, it is sometimes combined with Block Printing.
●Spinning Yarn
A hands-on process of making yarn from natural fibers—reconnecting with the origins of dyeing and weaving.
舞鶴工房の活動—知識そして体験へ
技法や素材にとらわれず、目的やテーマに応じた制作を行いながら、文化や時間を行き来する新たな表現の可能性を探っています。
制作では、染織や印章彫刻のほか、絵画やドローイング、印刷物や布地のデザインなども行っています。
表現媒体はその都度異なりますが、扱うテーマに応じて必要な形を選び取る姿勢を大切にしています。
さらに、ワークショップなどを通じて、その技法だけでなく、背景にある文化や歴史も体感できる機会をつくっています。
文化を「理解」ではなく「感じる」形でお届けしたいと考えています。
Activities at Maizuru Studio — From Knowledge to Experience
At Maizuru Studio, we explore new possibilities of expression that traverse time and culture, unbound by specific materials or techniques and shaped by the purpose or theme of each project.
Our creative work includes dyeing, seal engraving, drawing and painting, as well as the design of printed matter and textiles.
Rather than limiting ourselves to a single medium, we value the process of selecting the most fitting form in response to the ideas we wish to convey.
Through workshops and other hands-on opportunities, we also seek to offer not only the techniques themselves, but the culture and history behind them.
Our goal is to present culture not merely as something to be “understood,” but as something to be felt.
素材と技法の向こうにあるもの
制作において、技法や素材はあくまで手段であり、その背後にある思想や文化を辿ることに関心を持ってきました。
もともとは油彩画から始まり、大学ではデザインを、大学院では再びファインアートを学びました。
表現の軸にあるのは、宗教や哲学など、人が世界と向き合うときの根底にあるものです。
多民族国家であるシンガポールを留学先に選んだのは、民族ごとに異なる宗教や言語、価値観を持ちながら、互いに交わって暮らしている社会に惹かれたからです。
大学で出会ったドイツ人の先輩に、「美大生の留学は、学校や教授よりも『どこにアトリエを構えるか』が重要だ」と言われたことも、大きな後押しとなりました。
私にとって、その場所はシンガポールだったのです。
その土地の文化を体験する中で出会ったものの一つが、マレー文化の伝統工芸「バティック」でした。
留学中に現地の工房で学び、帰国後も継続して取り組んでいます。
また、日本の伝統技術である印章彫刻にも関心を持ち、東京都の職人塾や組合で研修を受けました。
現在はその技術を、染色や図案制作へと応用しています。
いずれの技法も、単なる“技術”としてではなく、それが生まれた風土や思想とともに捉え、制作の中に取り入れています。
表現を通して、文化を知り、世界を見つめていくこと。
それが、舞鶴工房の活動の根にある想いです。
Crafting with Cultural Memory
In our creative process, techniques and materials are never the goal themselves, but rather the means to explore the cultures and ideas behind them.
I began with oil painting, later studied design at university, and eventually returned to fine art in graduate school.
At the core of my work lies an interest in the philosophies and beliefs that shape how people understand and relate to the world.
Born and raised in Japan, I chose Singapore for my graduate studies because of its unique multicultural society—where different religions, languages, and worldviews coexist and blend in everyday life.
A German senior once told me, “For art students studying abroad, it’s not about which school you attend, but where you place your studio.”
For me, that place was Singapore.
Among the many cultural experiences I had there, one that left a lasting impression was batik, a traditional form of wax-resist dyeing rooted in Malay culture.
I studied under a local artisan during my stay and continued practicing after returning to Japan.
I also trained in seal engraving, a traditional Japanese craft, through Tokyo’s artisan training programs and industry workshops.
This technique is now an important part of my visual expression, especially in dyeing and design.
Each of these crafts is more than just a technical skill—they carry the spirit of the people and places where they originated.
Rather than pursuing technical mastery alone, I approach these methods as doorways into broader cultural understanding.
Through my work, I hope to share a sense of that deeper connection with the world.
舞鶴の物語
舞鶴工房という名前は、明治生まれの曾祖母たちが、昭和の初期に営んでいた旅館「舞鶴荘」に由来しています。
その旅館の社章をあしらった紅の羽織は、曾祖母から祖母へと受け継がれ、そして現在、私の手元にあります。
激動の時代を生き抜いた女性たちの記憶を胸に、名前の一部を工房名として引き継いでいます。
工房のロゴには、その羽織の紋「鶴丸」と、東洋思想を象徴する太極図を組み合わせ、受け継がれてきたものへの敬意と、文化や価値観の交差を表現しています。
The story of Maizuru
The name “Maizuru Studio” is inspired by Maizuru-so, a traditional inn run by my great-grandmothers—three sisters born in the Meiji era—in early 20th-century Japan.
A deep crimson haori (kimono jacket) bearing the inn’s crest,
a stylized crane in a circle (tsurumaru), was passed down from my great-grandmother to my grandmother, and now to me.
Carrying the memory of women who lived through turbulent times, I chose to inherit part of the inn’s name for the studio.
The studio’s logo brings together that crane emblem and the yin-yang symbol, which represents balance in Eastern philosophy—expressing respect for what has been passed down, as well as the intersection of cultures and values.
埼玉県印章業組合準会員
広域秩父産業連携フォーラム FIND Chichibu会員