海外発送が可能になりました。
International Shipping Now Available.
木版染め◇和同開珎・小銭入れ / Ancient Japanese Coin Purse (Handmade)
¥2,000
木版染めで制作した、和同開珎柄のポーチです。 紙幣や通帳を入れるのに使いやすいサイズで、裏地には金運に良いとされる黄色の布を合わせました。 和同開珎は飛鳥時代に作られた、日本で初めて広く流通した貨幣といわれています。 武蔵国秩父郡(現在の埼玉県秩父市)で高純度の銅が産出され、元号が「和同」と改められ、唐の「開元通宝」を手本に、和同開珎が鋳造されたといわれています。 銅が採掘された場所の近くには、現在も銭神様として親しまれている聖神社と、和同開珎のモニュメントがあります。 このポーチは、手彫りで制作した木製スタンプを使い、一つ一つ布に捺印してから型染めで色を重ねて仕上げています。 古銭の鋳造ならではの、わずかな線のゆがみも大切に再現しました。 ポップな色使いの中に、日本の歴史を感じられる一品です。 木版染めの歴史は古く、現在でもインドでは、伝統的な染色技法として盛んに行われています。 素材には、環境に配慮した無漂白コットンを使用しています。 日常使いにはもちろん、お土産や贈り物にもおすすめです。 素材:綿 サイズ:約12×8cm ※柄の出方はお選びいただけません。 ※商品の色味は、写真と実物で異なる場合がございます。 ※綿花由来の粒(綿カス)が見られる場合があります。過度な加工を施さない、素材そのものの表情としてお楽しみください。 This pouch features a colorful pattern inspired by Wado-Kaichin, one of the earliest coins widely circulated in Japan. The size is convenient for carrying bills, and the lining is yellow—a color traditionally associated with prosperity and good fortune of money by Feng Shui. According to historical records, high-quality copper was discovered in Chichibu in 8th century, Wado-Kaichin coins were minted . Each pouch is individually printed using a hand-carved wooden stamp, then dyed using a traditional stencil-dyeing process. The slight irregularities in the lines intentionally recreate the natural character of cast ancient coins. With its bright colors and historical motif, this piece combines a playful design with a touch of Japanese history. Woodblock dyeing has a long history. The technique is still practiced today as a traditional textile craft. The fabric is made from environmentally friendly unbleached cotton. Perfect for everyday use, souvenirs, or gifts. Material: Cotton Size: approx. approx. 12×8cm Please note: ・Pattern placement varies and cannot be selected ・Colors may appear slightly different depending on lighting and screens ・Small natural cotton specks may appear due to the use of unbleached fabric. This is a characteristic of minimally processed material and part of its natural charm.
木版染め◇和同開珎・ポーチ / Ancient Japanese Coin Pouch (Handmade)
¥2,500
木版染めで制作した、和同開珎柄のポーチです。 紙幣や通帳を入れるのに使いやすいサイズで、裏地には金運に良いとされる黄色の布を合わせました。 和同開珎は飛鳥時代に作られた、日本で初めて広く流通した貨幣といわれています。 武蔵国秩父郡(現在の埼玉県秩父市)で高純度の銅が産出され、元号が「和同」と改められ、唐の「開元通宝」を手本に、和同開珎が鋳造されたといわれています。 銅が採掘された場所の近くには、現在も銭神様として親しまれている聖神社と、和同開珎のモニュメントがあります。 このポーチは、手彫りで制作した木製スタンプを使い、一つ一つ布に捺印してから型染めで色を重ねて仕上げています。 古銭の鋳造ならではの、わずかな線のゆがみも大切に再現しました。 ポップな色使いの中に、日本の歴史を感じられる一品です。 木版染めの歴史は古く、現在でもインドでは、伝統的な染色技法として盛んに行われています。 素材には、環境に配慮した無漂白コットンを使用しています。 日常使いにはもちろん、お土産や贈り物にもおすすめです。 素材:綿 サイズ:約18×12cm ※柄の出方はお選びいただけません。 ※商品の色味は、写真と実物で異なる場合がございます。 ※綿花由来の粒(綿カス)が見られる場合があります。過度な加工を施さない、素材そのものの表情としてお楽しみください。 This pouch features a colorful pattern inspired by Wado-Kaichin, one of the earliest coins widely circulated in Japan. The size is convenient for carrying bills, and the lining is yellow—a color traditionally associated with prosperity and good fortune of money by Feng Shui. According to historical records, high-quality copper was discovered in Chichibu in 8th century, Wado-Kaichin coins were minted . Each pouch is individually printed using a hand-carved wooden stamp, then dyed using a traditional stencil-dyeing process. The slight irregularities in the lines intentionally recreate the natural character of cast ancient coins. With its bright colors and historical motif, this piece combines a playful design with a touch of Japanese history. Woodblock dyeing has a long history. The technique is still practiced today as a traditional textile craft. The fabric is made from environmentally friendly unbleached cotton. Perfect for everyday use, souvenirs, or gifts. Material: Cotton Size: approx. 18×12cm Please note: ・Pattern placement varies and cannot be selected ・Colors may appear slightly different depending on lighting and screens ・Small natural cotton specks may appear due to the use of unbleached fabric. This is a characteristic of minimally processed material and part of its natural charm.
木版染め◇和同開珎・ティーセット / Tea set of Ancient Japanese Coin (Handmade)
¥2,800
木版染めで制作した、和同開珎柄のティーセットです。 ポットマット1枚とコースター2枚のセットで、日常のひとときを彩ります。 和同開珎は飛鳥時代に作られた、日本で初めて広く流通した貨幣といわれています。 武蔵国秩父郡(現在の埼玉県秩父市)で高純度の銅が産出され、元号が「和同」と改められ、唐の「開元通宝」を手本に鋳造されたと伝えられています。 銅が採掘された場所の近くには、現在も銭神様として親しまれている聖神社や、和同開珎のモニュメントがあります。 本品は、手彫りで制作した木製スタンプを用い、一つひとつ布に捺印した後、型染めで色を重ねて仕上げています。 古銭の鋳造ならではの、わずかな線のゆがみも大切に再現しました。 ポップな色使いの中に、日本の歴史を感じられる一品です。 木版染めの歴史は古く、現在でもインドなどで伝統的な染色技法として受け継がれています。 素材には、環境に配慮した無漂白コットンを使用しています。 日常使いにはもちろん、お土産や贈り物にもおすすめです。 素材:綿 サイズ:約21*21cm(ポットマット)/約12*12cm(コースター) ※柄の出方はお選びいただけません。 ※商品の色味は、写真と実物で異なる場合がございます。 ※無漂白の綿素材を使用しているため、綿花由来の粒(綿カス)が見られる場合があります。素材そのものの風合いとしてお楽しみください。 ※写真に写っている急須やカップ等の小物は付属いたしません。 A tea set featuring a Wado Kaichin motif, created using traditional woodblock printing. This set includes one pot mat and two coasters, adding a touch of charm to your everyday moments. Wado-Kaichin is one of the earliest coins widely circulated in Japan. According to historical records, high-quality copper was discovered in Chichibu in 8th century, Wado-Kaichin coins were minted. This is individually printed using a hand-carved wooden stamp, then dyed using a traditional stencil-dyeing process. The slight irregularities in the lines intentionally recreate the natural character of cast ancient coins. With its bright colors and historical motif, this piece combines a playful design with a touch of Japanese history. Woodblock printing has a long history. The technique is still practiced today as a traditional textile craft. The fabric is made from environmentally friendly unbleached cotton. Perfect for everyday use, souvenirs, or gifts. Material: Cotton Size: approx. 21×21cm (pot mat) / 12×12cm (coasters) Please note: ・Pattern placement varies and cannot be selected ・Colors may appear slightly different depending on lighting and screens ・Small natural cotton specks may appear due to the use of unbleached fabric. This is a characteristic of minimally processed material and part of its natural charm. ・Items shown in the photos, such as the teapot and cups, are not included.
木版染め◇秩父の宝・御朱印帳 / Goshuin stamp book (Handmade)
¥3,300
木版染めの御朱印帳です。 「宝尽くし」と呼ばれる、縁起の良い宝物を集めた吉祥文様をもとに、秩父の風土に合わせて再構築しました。 テーマは「大地の記憶」「人の営み」「自然の便り」。 地質・自然・産業を通して、秩父が育んできた“宝”を表現しています。 宝尽くしは、室町時代に中国から伝わった「八宝」を日本風にアレンジした文様で、幸福・長寿・富などの願いが込められています。 本品は木製スタンプを一つひとつ彫り、布に捺印した後、型染めで色を重ねて仕上げています。 手作業ならではの滲みやかすれを含め、すべて一点ものです。 木版染めは古くから続く技法で、現在もインドをはじめ各地で受け継がれています。 素材には、環境に配慮した無漂白コットンを使用しています。 ★初回生産分特典 「桑の和紙と秩父銘仙」のしおり付き ■素材 綿・紙 ■サイズ 約160 × 109 mm(厚さ 約14mm) 片面24頁・両面48頁 ■ご注意 ・柄の出方はお選びいただけません ・商品の色味は写真と実物で異なる場合があります ・綿花由来の粒(綿カス)が見られる場合がありますが、素材の特性としてお楽しみください Handprinted Goshuin book using traditional woodblock dyeing. The design is based on Takara-zukushi, an auspicious Japanese motif depicting various symbolic treasures, reinterpreted to reflect the landscapes and culture of Chichibu. Its theme expresses “memories of the land,” “human activity,” and “messages from nature,” representing the local environment, industry, and natural heritage. Takara-zukushi originates from the “Eight Treasures” motif introduced from China during the Muromachi period, later adapted in Japan as a symbol of happiness, longevity, and prosperity. Each piece is individually printed using hand-carved wooden stamps, then layered with dyeing techniques. Subtle variations such as bleeding and unevenness are part of the handmade process, making each item unique. Woodblock printing is a traditional technique still practiced in various regions, including India today. The fabric used is unbleached cotton, selected with environmental consideration. Bonus (first production only): Bookmark made of mulberry paper and Chichibu Meisen fabric Materials: Cotton, paper Size: approx. 160 × 109 mm (thickness approx. 14 mm) 24 pages (single-sided) / 48 pages (double-sided) Notes: Pattern placement cannot be selected Colors may vary depending on lighting and display Natural cotton flecks may appear due to unbleached fabric; this is part of its natural character
木版染め◇秩父の宝・ポーチ / Treasures of Chichibu - Pouch (Handmade)
¥2,800
木版染めのポーチです。 「宝尽くし」という縁起の良い宝物を集めた吉祥文様をもとに、秩父の風土に合わせて再構築しました。 大地の記憶、人の営み、自然の便り──地質・自然・産業をテーマに、秩父が育んだ8つの宝を選んでいます。 宝尽くしは、室町時代に中国から伝わった「八宝」を日本風にアレンジした文様で、幸福や長寿、富などの願いが込められています。 本品では、木製スタンプを彫り、一つひとつ布に捺印した後、型染めで色を重ねて仕上げています。 手作業ならではの滲みやかすれを含め、ひとつとして同じものはありません。 木版染めは古くから続く技法で、現在でもインドをはじめ様々な地域で受け継がれています。 素材には、環境に配慮した無漂白コットンを使用しています。 素材:綿 サイズ:約20*12cm ※柄の出方はお選びいただけません。 ※商品の色味は、写真と実物で異なる場合がございます。 ※綿花由来の粒(綿カス)が見られる場合があります。過度な加工を施さない、素材そのものの表情としてお楽しみください。 Handmade pouch using Japanese textile, created with woodblock printing. The design is inspired by Takara-zukushi, a traditional Japanese motif of auspicious treasures. Reinterpreted for Chichibu, it reflects the land, nature, and local industries through eight symbolic elements. Each piece is printed by hand using hand-carved wooden stamps, followed by dyeing to layer the colors. Slight variations, such as blurring and unevenness, are part of the charm of handmade work—making every piece unique. Woodblock printing is a traditional technique with a long history, still practiced in regions such as India today. The fabric used is unbleached cotton, chosen with environmental consideration. Material: Cotton Size: approx. 20*12 cm Please note: ・Pattern placement varies and cannot be selected ・Colors may appear slightly different depending on lighting and screens ・Small natural cotton specks may appear due to the use of unbleached fabric. This is a characteristic of minimally processed material and part of its natural charm.
型染め◇金平糖のエコバッグ / Konpeito Eco Bag (Handmade)
¥1,800
カラフルで愛らしい金平糖をモチーフにしたエコバッグです。 金平糖は16世紀ごろにポルトガルから日本に伝わった南蛮菓子。 当時は珍しく高価であったことから、 招福や厄除け願いを込めて贈られる縁起物として扱われるようになりました。 A4サイズのファイルがすっぽり入る使いやすい大きさ。 薄手で軽く、バッグに忍ばせておけば、お買い物やサブバッグとして活躍します。 型染めの技法を用い、ひとつひとつ手作業で染めています。 手仕事ならではの風合いをお楽しみください。 素材:綿100% サイズ:約26×33センチ(A4ファイルが入る大きさ) ※柄の出方はお選びいただけません。 ※商品の色味は、写真と実物で異なる場合がございます。 ※摩擦や洗濯の際の色移り・縮みにご注意ください。 A colorful and charming eco bag inspired by konpeitō, a traditional Japanese sugar candy. Konpeitō was introduced to Japan from Portugal in the 16th century. Once considered rare and valuable, it came to be cherished as a symbol of good fortune and protection. Sized to fit A4 documents, it is lightweight and easy to carry. Perfect as a shopping bag or a handy extra to keep in your everyday bag. Each piece is hand-dyed using a traditional stencil dyeing technique. Enjoy the unique texture and character of handcrafted work. Material: 100% Cotton Size: Approx. 26 × 33 cm (fits A4 size) ・Pattern placement varies and cannot be selected ・Colors may appear slightly different depending on lighting and screens ・Handle with care, as friction or washing may cause color transfer or shrinkage.
バティック◇魔法陣のコースター / Magical Coaster (Handmade)
¥1,200
バティック技法で染めた、魔法陣モチーフのコースターです。 インドネシアの伝統的なろうけつ染め「バティック」の技法を用い、模様を溶かした蝋で一つひとつ手描きしてから染めます。手仕事ならではの、やわらかな風合いと独特の模様が特徴です。 デザインに使われている文字は、いにしえのルーン文字。 どこか懐かしい、剣と魔法の世界――そんなレトロなファンタジーの雰囲気をイメージした魔法陣です。 カフェタイムのコースターとしてはもちろん、インテリアとして飾って楽しむのもおすすめです。 日常の中に、ちょっとした神秘と物語の気配を添えてくれます。 ※実際の魔法の効果はありません。忘れかけていた“ときめき”を思い出させてくれるかもしれません。 ■サイズ 約9cm ■素材 綿(手描きバティック) ■ご注意 ・一点ずつ手作業で制作しているため、模様の出方やサイズに多少の個体差があります。 ・商品の色味は、写真と実物で異なる場合があります。 ・漂白剤は使わないでください。 ・アイロンはあて布をしてください。 < Magic Circle Batik Coaste >r This coaster features a magic circle design created using the traditional batik (wax-resist dyeing) technique. Each pattern is carefully hand-drawn with melted wax before being dyed, giving every piece its own unique character and subtle variations. The letters in the design are inspired by ancient runes. The motif evokes the nostalgic world of swords and magic—like something that might have appeared in a classic fantasy adventure. It works beautifully as a coaster for your tea or coffee, and can also be enjoyed as a small decorative piece for your table or living space. A little touch of mystery and storytelling for your everyday life. *While it may look like a magical artifact from another world, no actual magical effects are included—though it might awaken a sense of wonder. ◇Size Diameter: approx. 9cm ◇MaterialCotton (batik fabric) ◇Note ・Each piece is handmade, so patterns and sizes may vary slightly. ・ Colors may appear slightly different depending on lighting and screens. ・Do not use bleach ・Iron at low temperature (use a pressing cloth)
秩父銘仙◇ブローチ(red) / SILK Brooch (Handmade)
¥1,200
伝統的工芸品「秩父銘仙」のブローチ。 帯結び「貝の口」をモチーフにしています。 貝の口は、男女共に使用される、シンプルで実用的な結び方です。 装いのワンポイントに、和の華やかさをどうぞ。 ■サイズ 幅:約7cm ■素材 銘仙(絹)、合皮 ■ご注意 一点ずつ手作りしているため、それぞれ柄の出方が異なり、サイズに多少の個体差があります。 水濡れや強い摩擦にご注意ください。 商品の色味は、写真と実物では異なる場合がございますので、ご了承ください。 This brooch features a motif of Kai-no-Kuchi. Kai-no-Kuchi (literally “clam’s mouth”) is a traditional way of tying the obi, the belt worn with kimono or yukata. Known for its simple and practical shape, this knot has long been used by both men and women. This brooch is made using Chichibu Meisen, a traditional silk textile. The fabric is still produced today and has been officially recognized as a Traditional Craft of Japan. Add a small touch of Japanese elegance and tradition to your everyday outfit. Size Width: approx. 7cm Materials Silk (Chichibu Meisen), Synthetic leather Notes Each piece is handmade, so the pattern placement may vary slightly. Please avoid water and strong friction. Colors may appear slightly different depending on your screen or lighting.
秩父銘仙◇ブローチ(blue) / SILK Brooch (Handmade)
¥1,200
伝統的工芸品「秩父銘仙」のブローチ。 帯結び「貝の口」をモチーフにしています。 貝の口は、男女共に使用される、シンプルで実用的な結び方です。 装いのワンポイントに、和の華やかさをどうぞ。 ■サイズ 幅:約7cm ■素材 銘仙(絹)、合皮 ■ご注意 一点ずつ手作りしているため、それぞれ柄の出方が異なり、サイズに多少の個体差があります。 水濡れや強い摩擦にご注意ください。 商品の色味は、写真と実物では異なる場合がございますので、ご了承ください。 This brooch features a motif of Kai-no-Kuchi. Kai-no-Kuchi (literally “clam’s mouth”) is a traditional way of tying the obi, the belt worn with kimono or yukata. Known for its simple and practical shape, this knot has long been used by both men and women. This brooch is made using Chichibu Meisen, a traditional silk textile. The fabric is still produced today and has been officially recognized as a Traditional Craft of Japan. Add a small touch of Japanese elegance and tradition to your everyday outfit. Size Width: approx. 7cm Materials Silk (Chichibu Meisen), Synthetic leather Notes Each piece is handmade, so the pattern placement may vary slightly. Please avoid water and strong friction. Colors may appear slightly different depending on your screen or lighting.
秩父銘仙◇ブローチ(black) / SILK Brooch (Handmade)
¥1,200
伝統的工芸品「秩父銘仙」のブローチ。 帯結び「貝の口」をモチーフにしています。 貝の口は、男女共に使用される、シンプルで実用的な結び方です。 装いのワンポイントに、和の華やかさをどうぞ。 ■サイズ 幅:約7cm ■素材 銘仙(絹)、合皮 ■ご注意 一点ずつ手作りしているため、それぞれ柄の出方が異なり、サイズに多少の個体差があります。 水濡れや強い摩擦にご注意ください。 商品の色味は、写真と実物では異なる場合がございますので、ご了承ください。 This brooch features a motif of Kai-no-Kuchi. Kai-no-Kuchi (literally “clam’s mouth”) is a traditional way of tying the obi, the belt worn with kimono or yukata. Known for its simple and practical shape, this knot has long been used by both men and women. This brooch is made using Chichibu Meisen, a traditional silk textile. The fabric is still produced today and has been officially recognized as a Traditional Craft of Japan. Add a small touch of Japanese elegance and tradition to your everyday outfit. Size Width: approx. 7cm Materials Silk (Chichibu Meisen), Synthetic leather Notes Each piece is handmade, so the pattern placement may vary slightly. Please avoid water and strong friction. Colors may appear slightly different depending on your screen or lighting.
秩父銘仙◇ブローチ(pink) / SILK Brooch (Handmade)
¥1,200
伝統的工芸品「秩父銘仙」のブローチ。 帯結び「貝の口」をモチーフにしています。 貝の口は、男女共に使用される、シンプルで実用的な結び方です。 装いのワンポイントに、和の華やかさをどうぞ。 ■サイズ 幅:約7cm ■素材 銘仙(絹)、合皮 ■ご注意 一点ずつ手作りしているため、それぞれ柄の出方が異なり、サイズに多少の個体差があります。 水濡れや強い摩擦にご注意ください。 商品の色味は、写真と実物では異なる場合がございますので、ご了承ください。 This brooch features a motif of Kai-no-Kuchi. Kai-no-Kuchi (literally “clam’s mouth”) is a traditional way of tying the obi, the belt worn with kimono or yukata. Known for its simple and practical shape, this knot has long been used by both men and women. This brooch is made using Chichibu Meisen, a traditional silk textile. The fabric is still produced today and has been officially recognized as a Traditional Craft of Japan. Add a small touch of Japanese elegance and tradition to your everyday outfit. Size Width: approx. 7cm Materials Silk (Chichibu Meisen), Synthetic leather Notes Each piece is handmade, so the pattern placement may vary slightly. Please avoid water and strong friction. Colors may appear slightly different depending on your screen or lighting.
秩父銘仙◇ネックレス(pink) / SILK Necklace (Handmade)
¥5,500
伝統工芸の絹織物「秩父銘仙」を、日常に取り入れやすいネックレスに仕立てました。 やわらかな絹の風合いと、軽やかな着け心地が特徴です。 ビーズは一粒ずつ丁寧に縫い留めており、手仕事ならではの温かみを感じていただけます。 シンプルな白いシャツや、落ち着いたセーター、上品なワンピースなど、装いを選ばずさりげなく馴染みます。 日常のコーディネートに、少しだけ彩りを添えるアクセサリーです。 ■サイズ 全長:約55cm(アジャスター含まず) ■素材 絹、樹脂ビーズ、金属 ■ご注意 一点ずつ手作りしているため、それぞれ柄の出方が異なり、サイズに多少の個体差があります。 商品の色味は、写真と実物では異なる場合がございますので、ご了承ください。 Handmade Necklace with Chichibu Meisen Silk This necklace is made using Chichibu Meisen, a traditional Japanese silk textile, reimagined for everyday wear. The soft texture of silk and its lightweight feel make it comfortable to wear. Each bead is carefully sewn by hand, adding a subtle handcrafted touch. It pairs easily with a simple white shirt, a neutral sweater, or an elegant dress. A versatile piece that adds a gentle accent to your everyday style. Size Approx. 55cm (excluding extender) Materials Silk, resin beads, metal Notes Each piece is handmade, so the pattern placement may vary and slight differences in size may occur. Please note that the actual color may differ slightly from what appears in the photographs.
秩父銘仙◇ブレスレット(violet) / SILK Bracelet (Handmade)
¥2,800
伝統工芸の絹織物「 秩父銘仙」 を、日常に取り入れやすいブレスレットに仕立てました。 やわらかな絹の風合いと、軽やかな着け心地が魅力です。 ビーズは一粒ずつ丁寧に縫い留めており、手仕事ならではのあたたかみを感じていただけます。 手首にさりげなく彩りを添えてくれるので、ラフな装いにも、少しきちんとした装いにも合わせやすく、日々のコーディネートに自然になじみます。 伝統工芸を、もっと気軽に。 手首にそっと、日本の布の美しさを添えてみてください。 ■サイズ 全長:約19cm(アジャスター含まず) ■素材 絹、樹脂ビーズ、金属 ■ご注意 一点ずつ手作りしているため、それぞれ柄の出方が異なり、サイズに多少の個体差があります。 商品の色味は、写真と実物では異なる場合がございますので、ご了承ください。 A bracelet made with Chihibu Meisen, a traditional Japanese silk textile, designed to be easy to wear in everyday life. The soft texture of silk and its lightweight feel make it comfortable to wear. Each bead is carefully stitched by hand, giving the piece the warmth and character of handcrafted work. It adds a subtle touch of color to your wrist, making it easy to pair with both casual outfits and slightly more polished looks. A simple way to bring traditional Japanese craftsmanship into your everyday style. Bring traditional craft a little closer. Add a quiet touch of the beauty of Japanese textiles to your day. Size Approx. 19 cm (excluding extender) Materials Silk, resin beads, metal Notes Each piece is handmade, so the pattern placement may vary and slight differences in size may occur. Please note that the actual color may differ slightly from what appears in the photographs.
秩父銘仙◇ブレスレット(magenta) / SILK Bracelet (Handmade)
¥2,800
伝統工芸の絹織物「 秩父銘仙」 を、日常に取り入れやすいブレスレットに仕立てました。 やわらかな絹の風合いと、軽やかな着け心地が魅力です。 ビーズは一粒ずつ丁寧に縫い留めており、手仕事ならではのあたたかみを感じていただけます。 手首にさりげなく彩りを添えてくれるので、ラフな装いにも、少しきちんとした装いにも合わせやすく、日々のコーディネートに自然になじみます。 伝統工芸を、もっと気軽に。 手首にそっと、日本の布の美しさを添えてみてください。 ■サイズ 全長:約19cm(アジャスター含まず) ■素材 絹、樹脂ビーズ、金属 ■ご注意 一点ずつ手作りしているため、それぞれ柄の出方が異なり、サイズに多少の個体差があります。 商品の色味は、写真と実物では異なる場合がございますので、ご了承ください。 A bracelet made with Chihibu Meisen, a traditional Japanese silk textile, designed to be easy to wear in everyday life. The soft texture of silk and its lightweight feel make it comfortable to wear. Each bead is carefully stitched by hand, giving the piece the warmth and character of handcrafted work. It adds a subtle touch of color to your wrist, making it easy to pair with both casual outfits and slightly more polished looks. A simple way to bring traditional Japanese craftsmanship into your everyday style. Bring traditional craft a little closer. Add a quiet touch of the beauty of Japanese textiles to your day. Size Approx. 19 cm (excluding extender) Materials Silk, resin beads, metal Notes Each piece is handmade, so the pattern placement may vary and slight differences in size may occur. Please note that the actual color may differ slightly from what appears in the photographs.
秩父銘仙◇シジミのイヤリング(red) / SILK & Shell Earrings (Handmade)
¥1,600
秩父銘仙と蜆(シジミ)の貝殻で作ったイヤリングです。 小さくぷっくりとした蜆が、秩父銘仙の光沢を愛らしく表現しています。 秩父銘仙は埼玉県西部「秩父地方」の伝統的な絹織物で、大正時代から昭和初期にかけて爆発的に流行しました。 絹糸を染めてから織る秩父銘仙は、独特の光を放ちます。 100年以上続くその技法は高く評価され、国指定の伝統的工芸品に選定されています。 ※一点ずつ手作りしているため、それぞれ柄の出方が異なり、また蜆の貝殻を使用してますので、形状や大きさに多少の違いが生じます。 ※商品の色味は、写真と実物では異なる場合がございますので、ご了承ください。 Earrings made with Chichibu-Meisen silk and shijimi shells. The small, rounded shells gently highlight the soft luster of the fabric. Chichibu-Meisen is a traditional silk textile from the Chichibu region of Saitama, Japan. Popular in the early 20th century, it is known for its distinctive texture created by dyeing the threads before weaving. The technique has been preserved for over 100 years and is recognized as a Traditional Craft of Japan. This piece combines natural shijimi shells once used for soup stock with small pieces of beautiful silk fabric, creating a tiny object that carries a touch of everyday Japanese tradition. Please note: ・Each item is handmade, so fabric patterns will vary. ・Natural shells are used, so shape and size may differ slightly. ・Colors may appear slightly different depending on lighting and screens.
秩父銘仙◇シジミのピアス(pink) / SILK & Shell Earrings (Handmade)
¥1,600
秩父銘仙と蜆(シジミ)の貝殻で作ったピアスです。 小さくぷっくりとした蜆が、秩父銘仙の光沢を愛らしく表現しています。 秩父銘仙は埼玉県西部「秩父地方」の伝統的な絹織物で、大正時代から昭和初期にかけて爆発的に流行しました。 絹糸を染めてから織る秩父銘仙は、独特の光を放ちます。 100年以上続くその技法は高く評価され、国指定の伝統的工芸品に選定されています。 ※一点ずつ手作りしているため、それぞれ柄の出方が異なり、また蜆の貝殻を使用してますので、形状や大きさに多少の違いが生じます。 ※商品の色味は、写真と実物では異なる場合がございますので、ご了承ください。 Earrings made with Chichibu-Meisen silk and shijimi shells. The small, rounded shells gently highlight the soft luster of the fabric. Chichibu-Meisen is a traditional silk textile from the Chichibu region of Saitama, Japan. Popular in the early 20th century, it is known for its distinctive texture created by dyeing the threads before weaving. The technique has been preserved for over 100 years and is recognized as a Traditional Craft of Japan. This piece combines natural shijimi shells once used for soup stock with small pieces of beautiful silk fabric, creating a tiny object that carries a touch of everyday Japanese tradition. Please note: ・Each item is handmade, so fabric patterns will vary. ・Natural shells are used, so shape and size may differ slightly. ・Colors may appear slightly different depending on lighting and screens.
秩父銘仙◇シジミのピアス(gray) / SILK & Shell Earrings (Handmade)
¥1,600
秩父銘仙と蜆(シジミ)の貝殻で作ったピアスです。 小さくぷっくりとした蜆が、秩父銘仙の光沢を愛らしく表現しています。 秩父銘仙は埼玉県西部「秩父地方」の伝統的な絹織物で、大正時代から昭和初期にかけて爆発的に流行しました。 絹糸を染めてから織る秩父銘仙は、独特の光を放ちます。 100年以上続くその技法は高く評価され、国指定の伝統的工芸品に選定されています。 ※一点ずつ手作りしているため、それぞれ柄の出方が異なり、また蜆の貝殻を使用してますので、形状や大きさに多少の違いが生じます。 ※商品の色味は、写真と実物では異なる場合がございますので、ご了承ください。 Earrings made with Chichibu-Meisen silk and shijimi shells. The small, rounded shells gently highlight the soft luster of the fabric. Chichibu-Meisen is a traditional silk textile from the Chichibu region of Saitama, Japan. Popular in the early 20th century, it is known for its distinctive texture created by dyeing the threads before weaving. The technique has been preserved for over 100 years and is recognized as a Traditional Craft of Japan. This piece combines natural shijimi shells once used for soup stock with small pieces of beautiful silk fabric, creating a tiny object that carries a touch of everyday Japanese tradition. Please note: ・Each item is handmade, so fabric patterns will vary. ・Natural shells are used, so shape and size may differ slightly. ・Colors may appear slightly different depending on lighting and screens.
秩父銘仙◇シジミのイヤリング(green) / SILK & Shell Earrings (Handmade)
¥1,600
秩父銘仙と蜆(シジミ)の貝殻で作ったイヤリングです。 小さくぷっくりとした蜆が、秩父銘仙の光沢を愛らしく表現しています。 秩父銘仙は埼玉県西部「秩父地方」の伝統的な絹織物で、大正時代から昭和初期にかけて爆発的に流行しました。 絹糸を染めてから織る秩父銘仙は、独特の光を放ちます。 100年以上続くその技法は高く評価され、国指定の伝統的工芸品に選定されています。 ※一点ずつ手作りしているため、それぞれ柄の出方が異なり、また蜆の貝殻を使用してますので、形状や大きさに多少の違いが生じます。 ※商品の色味は、写真と実物では異なる場合がございますので、ご了承ください。 Earrings made with Chichibu-Meisen silk and shijimi shells. The small, rounded shells gently highlight the soft luster of the fabric. Chichibu-Meisen is a traditional silk textile from the Chichibu region of Saitama, Japan. Popular in the early 20th century, it is known for its distinctive texture created by dyeing the threads before weaving. The technique has been preserved for over 100 years and is recognized as a Traditional Craft of Japan. This piece combines natural shijimi shells once used for soup stock with small pieces of beautiful silk fabric, creating a tiny object that carries a touch of everyday Japanese tradition. Please note: ・Each item is handmade, so fabric patterns will vary. ・Natural shells are used, so shape and size may differ slightly. ・Colors may appear slightly different depending on lighting and screens.
秩父銘仙◇ペンダント(purple) / SILK Pendant (Handmade)
¥2,200
秩父銘仙と蜆(シジミ)の貝殻で作ったペンダントです。 銘仙に包まれた蜆が、胸元で静かに揺れます。 秩父銘仙は、埼玉県西部「秩父地方」の伝統的な絹織物で、大正時代から昭和初期にかけて広く親しまれました。 100年以上受け継がれてきた技法は高く評価され、国指定の伝統的工芸品に選定されています。 紐の長さ:約55〜65cm ペンダントヘッド:約6cm ※一点ずつ手作りしているため、柄の出方がそれぞれ異なります。 ※天然の蜆の貝殻を使用しているため、形状や大きさに個体差があります。 ※商品の色味は、写真と実物で多少異なる場合がございます。あらかじめご了承ください。 A pendant made with Chichibu-Meisen silk and natural shijimi shells. The small, rounded shell wrapped in silk gently sways at your chest. Chichibu-Meisen is a traditional silk textile from the Chichibu region of Saitama, Japan. It became widely popular in the early 20th century and is known for its unique texture, created by dyeing the threads before weaving. The technique has been preserved for over 100 years and is recognized as a Traditional Craft of Japan. This piece combines a natural shijimi shell—once used in everyday Japanese cooking—with beautiful silk fabric, creating a small object that reflects the spirit of daily life and craftsmanship. Cord length: approx. 55–65 cm Pendant top: approx. 6 cm Please note: ・Each item is handmade, so fabric patterns may vary. ・Natural shells are used, so shape and size may differ slightly. ・Colors may appear slightly different depending on lighting and screens.
秩父銘仙◇かんざし(red) / Hair stick (Handmade)
¥1,500
秩父銘仙と蜆(シジミ)の貝殻で作った、かんざしです。 小さく揺れる蜆が、結あげた髪を可愛らしく演出します。 秩父銘仙は埼玉県西部「秩父地方」の伝統的な絹織物で、大正時代から昭和初期にかけて爆発的に流行しました。 100年以上続くその技法は高く評価され、国指定の伝統的工芸品に選定されています。 軸の長さ:約12.5cm ※一点ずつ手作りしているため、それぞれ柄の出方が異なり、また蜆の貝殻を使用してますので、形状や大きさに多少の違いが生じます。 ※商品の色味は、写真と実物では異なる場合がございますので、ご了承ください。 Hair stick made with Chichibu-Meisen silk and shijimi shells. The small swaying shells makes your hair look cute. Chichibu-Meisen is a traditional silk textile from the Chichibu region of Saitama, Japan. Popular in the early 20th century, it is known for its distinctive texture created by dyeing the threads before weaving. The technique has been preserved for over 100 years and is recognized as a Traditional Craft of Japan. This piece combines natural shijimi shells once used for soup stock with small pieces of beautiful silk fabric, creating a tiny object that carries a touch of everyday Japanese tradition. Stick Length: approx. 12.5 cm Please note: ・Each item is handmade, so fabric patterns will vary. ・Natural shells are used, so shape and size may differ slightly. ・Colors may appear slightly different depending on lighting and screens.
秩父銘仙◇かんざし(pink) / Hair stick (Handmade)
¥1,500
秩父銘仙と蜆(シジミ)の貝殻で作った、かんざしです。 小さく揺れる蜆が、結あげた髪を可愛らしく演出します。 秩父銘仙は埼玉県西部「秩父地方」の伝統的な絹織物で、大正時代から昭和初期にかけて爆発的に流行しました。 100年以上続くその技法は高く評価され、国指定の伝統的工芸品に選定されています。 軸の長さ:約12.5cm ※一点ずつ手作りしているため、それぞれ柄の出方が異なり、また蜆の貝殻を使用してますので、形状や大きさに多少の違いが生じます。 ※商品の色味は、写真と実物では異なる場合がございますので、ご了承ください。 Hair stick made with Chichibu-Meisen silk and shijimi shells. The small swaying shells makes your hair look cute. Chichibu-Meisen is a traditional silk textile from the Chichibu region of Saitama, Japan. Popular in the early 20th century, it is known for its distinctive texture created by dyeing the threads before weaving. The technique has been preserved for over 100 years and is recognized as a Traditional Craft of Japan. This piece combines natural shijimi shells once used for soup stock with small pieces of beautiful silk fabric, creating a tiny object that carries a touch of everyday Japanese tradition. Stick Length: approx. 12.5 cm Please note: ・Each item is handmade, so fabric patterns will vary. ・Natural shells are used, so shape and size may differ slightly. ・Colors may appear slightly different depending on lighting and screens.
秩父銘仙◇ブックバンド(blue) / Book Strap (Handmade)
¥2,600
本をまとめる、レトロな十字タイプのブックバンドです。 ノートやテキストを固定できます。 持ち運びの際に本がばらけるのを防ぎ、すっきりまとめます。 バンドの先端には、伝統的工芸品「秩父銘仙」 の矢羽根模様を上品に使用しています。 使わないときは、くるりと巻けばてコンパクトにまとまります。 日常使いはもちろん、友人への贈り物やお土産に。 読書がもっと楽しくなる、秩父銘仙のブックバンドをぜひお試しください。 ■サイズ 幅:約2.5cm 全長:約150〜155cm ※本の厚みによってフィット感は変わります。 ■素材 アクリル、絹 ■ご注意 一点ずつ手作りしているため、それぞれ柄の出方が異なり、サイズに多少の個体差があります。 水濡れや強い摩擦にご注意ください。 商品の色味は、写真と実物では異なる場合がございますので、ご了承ください。 Keep your books neatly together with this retro-style cross book strap. It securely holds notebooks, journals, or textbooks, preventing them from opening or getting messy when you carry them. A simple and practical accessory for book lovers. The tips of the strap feature elegant Yabane (arrow feather) patterns made from Chichibu Meisen, a traditional Japanese silk textile. When not in use, simply roll it up for compact storage. Perfect for everyday use, and also a unique Japanese souvenir or gift for readers and stationery lovers. Size Width: approx. 2.5 cm Length: approx. 150–155 cm The fit may vary depending on the thickness of the book. Materials Acrylic, Silk (Chichibu Meisen) Notes Each piece is handmade, so the pattern placement may vary slightly. Please avoid water and strong friction. Colors may appear slightly different depending on your screen or lighting.
秩父銘仙◇ブックバンド(pink) / Book Strap (Handmade)
¥2,600
本をまとめる、レトロな十字タイプのブックバンドです。 ノートやテキストを固定できます。 持ち運びの際に本がばらけるのを防ぎ、すっきりまとめます。 バンドの先端には、伝統的工芸品「秩父銘仙」 の矢羽根模様を上品に使用しています。 使わないときは、くるりと巻けばてコンパクトにまとまります。 日常使いはもちろん、友人への贈り物やお土産に。 読書がもっと楽しくなる、秩父銘仙のブックバンドをぜひお試しください。 ■サイズ 幅:約2.5cm 全長:約150〜155cm ※本の厚みによってフィット感は変わります。 ■素材 アクリル、絹 ■ご注意 一点ずつ手作りしているため、それぞれ柄の出方が異なり、サイズに多少の個体差があります。 水濡れや強い摩擦にご注意ください。 商品の色味は、写真と実物では異なる場合がございますので、ご了承ください。 Keep your books neatly together with this retro-style cross book strap. It securely holds notebooks, journals, or textbooks, preventing them from opening or getting messy when you carry them. A simple and practical accessory for book lovers. The tips of the strap feature elegant Yabane (arrow feather) patterns made from Chichibu Meisen, a traditional Japanese silk textile. When not in use, simply roll it up for compact storage. Perfect for everyday use, and also a unique Japanese souvenir or gift for readers and stationery lovers. Size Width: approx. 2.5 cm Length: approx. 150–155 cm The fit may vary depending on the thickness of the book. Materials Acrylic, Silk (Chichibu Meisen) Notes Each piece is handmade, so the pattern placement may vary slightly. Please avoid water and strong friction. Colors may appear slightly different depending on your screen or lighting.
秩父銘仙◇ポーチA / Pouch A
¥2,850
艶やかな秩父銘仙と、素朴なキャンバス地とのコントラストがオシャレなポーチです。 180度しっかり開くので、中をしっかり確認できます。 また内ポケットがあるのも、とても便利。 パスポート、お薬手帳、通帳など、大切なものを持ち運ぶのに、非常に役立ちます。 御朱印帳入れとしても人気の高い商品です。 サイズ:約19×14㎝ ※柄の出方はお選びいただけません。 ※商品の色味は、写真と実物では異なる場合がございますので、ご了承ください。 The contrast between the shiny Chichibu-Meisen and the rustic canvas is very fashionable. It opens 180 degrees so you can see clearly inside. It also has an inside pocket, which is very handy. This is very useful for carrying important things like passports. This is a popular item. Size: about 19 x 14cm *You cannot choose how the pattern will appear. *The color of the product may differ between the photo and the actual product. Thank you for your understanding.
Gallery
Workshop
Techniques
Blog
Partners